prev     go    next   

Surah 10. Yunus, Ayah 92



فَالْيَوْمَ نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ آيَةً ۚ وَإِنَّ كَثِيرًا مِنَ النَّاسِ عَنْ آيَاتِنَا لَغَافِلُونَ


Transliteration : fa- al- yawm nunajje -ka bi- badan -ka li- takon li- man khalf -ka 'aayah wa- 'inna kather(an) min an- naas can 'aayaat -naa la- ghaafilon
Pickthall : But this day We save thee in thy body that thou mayest be a portent for those after thee. Lo! most of mankind are heedless of Our portents.
Asad : [Nay,] but today We shall save only thy body,112 so that thou mayest be a [warning] sign unto those who will come after thee: for, behold, a good many people are heedless of Our messages!"
Malik : We shall save your body this day, so that you may become a sign for the succeeding generations, indeed many among mankind are heedless of Our signs!"
Yusuf Ali : "This day shall We save thee in thy body that thou mayest be a Sign to those who come after thee! But verily many among mankind are heedless of Our Signs!"
No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Filter Comments  

search-icon User Roles     Groups       
   
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 112 Lit., "We shall save thee in thy body": probably an allusion to the ancient Egyptian custom of embalming the bodies of their kings and nobles and thus preserving them for posterity. Some Egyptologists assume that the "evil Pharaoh" of the Qur'an and the Bible was Ramses II (about 1324-1258 B.C.), while others identify him with his unlucky predecessor, Tut-ankh-amen, or even with Thotmes (or Thutmosis) III, who lived in the 15th century B.C. However, all these "identifications" are purely speculative and have no definitive historical value. In this connection it should be remembered that the designation "Pharaoh" (fir'awn in Arabic) is not a proper name but a title borne by all the kings of ancient Egypt.

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

Bookmark
Clip page