prev     go    next   

Surah 19. Maryam, Ayah 26



فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْنًا ۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَٰنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنْسِيًّا


Transliteration : fa- kule wa- ishrabe wa- qarre cayn(an) fa- 'immaa tarayinna min al- bashar 'ah.ad(an) fa- qole 'inni -y nadhartu li- ar- rah.maan s.awm(an) fa- lan ukallim al- yawm 'insey(an)
Pickthall : So eat and drink and be consoled. And if thou meetest any mortal, say: Lo! I have vowed a fast unto the Beneficent, and may not speak this day to any mortal.
Asad : Eat, then, and drink, and let shine eye be gladdened! And if thou shouldst see any human being, convey this unto him:19 'Behold, abstinence from speech have I vowed unto the Most Gracious; hence, I may not speak today to any mortal.'"20
Malik : So eat, drink and refresh yourself. If you see anyone, tell him: `I have vowed a fast to Rahman (Allah), so I will not speak to anyone today'."
Yusuf Ali : "So eat and drink and cool (thine) eye. And if thou dost see any man say `I have vowed a fast to (Allah) Most Gracious and this day will I enter into no talk with any human being.' " 2478 2479
No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Filter Comments  

search-icon User Roles     Groups       
   
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 19 Lit., "say" - but since actual speech would contradict what follows, the "saying" implies here a communication by gestures.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 20 In its primary sense, the term sawm denotes "abstinence" or "self-denial"; in the present context it is synonymous with samt ("abstinence from speech"); in fact-as pointed out by Zamakhshari - the latter term is said to have figured in the Qur'an-copy belonging to 'Abd Allah ibn Mas'ud (possibly as a marginal, explanatory notation).

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 2478 Cool thine eye: An idiom for "comfort thyself and be glad". The literal meaning should not, however, be lost sight of. She was to cool her eyes (perhaps full of tears) with the fresh water of the rivulet and take comfort that a remarkable babe had been born to her. She was also to look around, and if any one came near, she was to decline all conversation. It was quite true: she was under a vow, and could not talk to any one.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 2479 She was to decline all conversation with man or woman, on the plea of a vow to Allah. The "fast" here does not mean abstinence literally from eating and drinking. She has just been advised to eat the dates and drink of the stream. It means abstinence from the ordinary household meals, and indeed from human intercourse generally.
Bookmark
Clip page