prev     go    next   

Surah 2. Al-Baqara, Ayah 112



بَلَىٰ مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهُ أَجْرُهُ عِنْدَ رَبِّهِ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ


Transliteration : balaa man aslama wajh -hu li- 'allaah wa- huwa muh.sin fa- la- -hu 'ajr -hu cinda rabb -hi wa- laa khawf calay -him wa- laa hum yah.zanon
Pickthall : Nay, but whosoever surrendereth his purpose to Allah while doing good, his reward is with his Lord; and there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
Asad : Yea, indeed: everyone who surrenders his whole being unto God,91 and is a doer of good withal, shall have his reward with his Sustainer; and all such need have no fear, and neither shall they grieve.82
Malik : Yea! Whoever submits himself entirely to Allah and is good to others will be rewarded by his Rabb; he will have nothing to fear or to regret.
Yusuf Ali : Nay whoever submits his whole self to Allah and is a doer of good he will get his reward with his Lord; on such shall be no fear nor shall they grieve. 114 115
No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Filter Comments  

search-icon User Roles     Groups       
   
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 82 The expression ash-shayatin, here rendered as "the evil ones", apparently refers to human beings, as has been pointed out by Tabari, Razi, etc., but may also allude to the evil, immoral impulses within man's heart (see note [10] on verse {14} of this surah). The above parenthetic sentence constitutes the Qur'anic refutation of the Biblical statement that Solomon had been guilty of idolatrous practices (see I Kings xi, 1-10), as well as of the legend that he was the originator of the magic arts popularly associnted with his name.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 91 Lit., "who surrenders his face unto God". Since the face of a person is the most expressive part of his body, it is used in classical Arabic to denote one's whole personality, or whole being. This expression, repeated in the Qur'an several times, provides a perfect definition of islam, which - derived from the root-verb aslama, "he surrendered himself" - means "self-surrender [to God]": and it is in this sense that the terms islam and muslim are used throughout the Qur'an. (For a full discussion of this concept, see my note on 68:35, where the expression muslim occurs for the first time in the chronological order of revelation.)

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 114 The word translated "self" is Wajh, a comprehensive Arabic word. It means (1) literally "face" but it may imply (2) countenance or favour, as in xcii. 20; (3) honour, glory, Presence as applied to God, as in ii. 115 and perhaps also in lv. 27; (4) cause, sake ("for the sake of") as in lxxvi 8; (5) the first part, the beginning as in iii. 71; (6) nature, inner being, essence, self, as in v. 111, xxviii 88, and perhaps also in lv. 27. Here I understand meaning 6; the face expresses the personality or the whole inner self of man.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 115 This phrase comes in aptly in its own context many times. In this Sura it occurs in 11, 38, 62, 112, 262, 274, and 277. It serves the same purpose as a refrain in a very well-arranged song, or a motif in Wagner's powerful music.
Bookmark
Clip page