prev     go    next   

Surah 3. Al-i'Imran, Ayah 143



وَلَقَدْ كُنْتُمْ تَمَنَّوْنَ الْمَوْتَ مِنْ قَبْلِ أَنْ تَلْقَوْهُ فَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ وَأَنْتُمْ تَنْظُرُونَ


Transliteration : wa- la- qad kuntum tamannawn al- mawt min qabli 'an talqaw -hu fa- qad ra'aytumo -hu wa- 'antum tanz.uron
Pickthall : And verily ye used to wish for death before ye met it (in the field). Now ye have seen it with your eyes!
Asad : For, indeed, you did long for death [in God's cause] before you came face to face with it; and now you have seen it with your own eyes!103
Malik : You certainly used to wish for death before you confronted it; now you have seen with your own eyes what it is like.
Yusuf Ali : Ye did indeed wish for death before ye met him: now ye have seen him with your own eyes (and ye flinch!).
No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Filter Comments  

search-icon User Roles     Groups       
   
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 103 In Zamakhshari's opinion, this is a twofold reproach addressed to the majority of the Companions who took part in the battle of Uhud: firstly, on account of their insistence, against the Prophet's advice, on giving battle to the enemy in the open field and thereby unnecessarily courting a deadly danger; and, secondly, on account of their failure to live up to their faith during the earlier part of the battle (see note [90] above). This passage may have yet another, more positive implication: namely, a reference to the lesson which the believers should draw from their near-defeat, and a reminder of the fact that their future depends on the strength of their faith in God (cf. verse {139} above) and not on a fleeting desire for self-sacrifice.

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

Bookmark
Clip page