prev     go    next   

Surah 4. An-Nisaa, Ayah 141



الَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمْ فَإِنْ كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِنَ اللَّهِ قَالُوا أَلَمْ نَكُنْ مَعَكُمْ وَإِنْ كَانَ لِلْكَافِرِينَ نَصِيبٌ قَالُوا أَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُمْ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ ۚ فَاللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ وَلَنْ يَجْعَلَ اللَّهُ لِلْكَافِرِينَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ سَبِيلًا


Transliteration : 'alladhena yatarabbas.on bi- -kum fa- 'in kaana la- -kum fath. min 'allaah qaalo 'a- lam nakun maca -kum wa- 'in kaana li- al- kaafiren nas.eb qaalo 'a- lam nastah.widh calay -kum wa- namnac -kum min al- mu'minen fa- 'allaah yah.kum bayna -kum yawm al- qiyaamah wa- lan yajcal 'allaah li- al- kaafiren calaa al- mu'minen sabel(an)
Pickthall : Those who wait upon occasion in regard to you and, if a victory cometh unto you from Allah, say: Are we not with you? and if the disbelievers meet with a success say: Had we not the mastery of you, and did we not protect you from the believers? Allah will judge between you at the Day of Resurrection, and Allah will not give the disbelievers any way (of success) against the believers.
Asad : who but wait to see what betides you: thus, if triumph comes to you from God, they say, "Were we not on your side?" - whereas if those who deny the truth are in luck, they say [to them], "Have we not earned your affection by defending you against those believers?"156 But God will judge between you all on the Day of Resurrection; and never will God allow those who deny the truth to harm the believers.157
Malik : These hypocrites are the ones who wait and watch to see how the wind blows. If Allah grants you a victory, they say: "Were we not with you?" And if the unbelievers gain success, they will say to them: "Were we not strong enough to fight against you? Yet we protected you from the believers (Muslims)." Allah will judge between you and them on the Day of Resurrection. Allah will not leave the way for the unbelievers to triumph over the believers.
Yusuf Ali : (These are) the ones who wait and watch about you: if ye do gain a victory from Allah they say: "Were we not with you?" But if the unbelievers gain a success they say (to them): "Did we not gain an advantage over you and did we not guard you from the believers?" But Allah will judge betwixt you on the Day of Judgment. And never will Allah grant to the unbelievers a way (to triumph) over the believers.
No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Filter Comments  

search-icon User Roles     Groups       
   
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 156 Lit., "did we not gain mastery over you [i.e., "over your hearts" - cf. Lane II, 664] and defend you against the believers?" The term "believers" has obviously a sarcastic implication here, which justifies the use of the demonstrative pronoun "those" instead of the definite article "the".
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 157 This announcement has, of course, a purely spiritual meaning, and does not necessarily apply to the changing fortunes of life - since (as this very verse points out) "those who deny the truth" may on occasion be "in luck", that is to say, may gain temporal supremacy over the believers.

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

Bookmark
Clip page