prev     go    next   

Surah 5. Al-Maida, Ayah 13



فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِيثَاقَهُمْ لَعَنَّاهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَاسِيَةً ۖ يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَنْ مَوَاضِعِهِ ۙ وَنَسُوا حَظًّا مِمَّا ذُكِّرُوا بِهِ ۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىٰ خَائِنَةٍ مِنْهُمْ إِلَّا قَلِيلًا مِنْهُمْ ۖ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاصْفَحْ ۚ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ


Transliteration : wa- la- qad 'akhadha 'allaah methaaq bane 'israa'el wa- bacathnaa min -hum ithnai cashar naqeb(an) wa- qaala 'allaah 'inni -y maca -kum la- 'in aqamtum as.- s.alaah wa- 'aataytum az- zakaah wa- 'aamantum bi- rusul -e wa- cazzartumo -hum wa- aqrad.tum 'allaah qard.(an) h.asan(an) la- ukaffiranna can -kum sayyi'aat -kum wa- la- udkhilanna -kum jannaat tajre min tah.ti -haa al- anhaar fa- man kafara bacda dhaalika min -kum fa- qad d.alla sawaa' as- sabel
Pickthall : And because of their breaking their covenant, We have cursed them and made hard their hearts. They change words from their context and forget a part of that whereof they were admonished. Thou wilt not cease to discover treachery from all save a few of them. But bear with them and pardon them. Lo! Allah loveth the kindly.
Asad : Then, for having broken their solemn pledge,24 We rejected them and caused their hearts to harden - [so that now] they distort the meaning of the [revealed] words, taking them out of their context;25 and they have forgotten much of what they had been told to bear in mind; and from all but a few of them thou wilt always experience treachery. But pardon them, and forbear: verily, God loves the doers of good.
Malik : Even after that, they broke their covenant; as a result, We laid on them Our curse and hardened their hearts. They tempered with words out of their context and neglected much of what they were enjoined. You will always find most of them deceitful except for a few of them. Yet forgive them and overlook their misdeeds. Allah loves those who are kind to others.
Yusuf Ali : But because of their breach of their Covenant We cursed them and made their hearts grow hard: they change the words from their (right) places and forget a good part of the Message that was sent them nor wilt thou cease to find them barring a few ever bent on (new) deceits: but forgive them and overlook (their misdeeds): for Allah loveth those who are kind. 712 713 714
No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Filter Comments  

search-icon User Roles     Groups       
   
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 24 An allusion to their lack of trust in God and their persistent sinning.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 25 See 4:46, where the same accusation is levelled against the children of Israel.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 712 Cursed them: that means that because of the breach of their Covenant, Allah withdrew His overflowing Grace from them. The withdrawal of Grace made their hearts grow hard in two ways: (1) they were no longer protected from the assaults of evil, and (2) they became impervious even to the message of forgiveness and mercy which is open to all Allah's creatures.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 713 Israel, when it lost Allah's grace as above, began to sin against truth and religion in three ways: (1) they began to misuse Scripture itself, by either taking words out of their right meaning, or applying them to things for which they were never meant; (2) in doing so, they conveniently forgot a part of the Message and purpose of Allah; and (3) they invented new deceits to support the old ones.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 714 Cf. ii. 109 and n. 110, where I have explained the different shades of meaning in the words for "forgiveness."
Bookmark
Clip page