Surah 65. At-Talaq, Ayah 1
| يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحْصُوا الْعِدَّةَ ۖ وَاتَّقُوا اللَّهَ رَبَّكُمْ ۖ لَا تُخْرِجُوهُنَّ مِنْ بُيُوتِهِنَّ وَلَا يَخْرُجْنَ إِلَّا أَنْ يَأْتِينَ بِفَاحِشَةٍ مُبَيِّنَةٍ ۚ وَتِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ ۚ وَمَنْ يَتَعَدَّ حُدُودَ اللَّهِ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُ ۚ لَا تَدْرِي لَعَلَّ اللَّهَ يُحْدِثُ بَعْدَ ذَٰلِكَ أَمْرًا |
| Transliteration | : | yaa 'ayyuhaa an- nabey 'idhaa t.allaqtum an- nisaa' fa- t.alliqo -hunna li- ciddah -hinna wa- ah.s.o al- ciddah wa- ittaqo 'allaah rabb -kum laa tukhrijo -hunna min buyot -hinna wa- laa yakhrujna 'illaa 'an ya'tena bi- faah.ishah mubayyinah wa- tilka h.udod 'allaah wa- man yatacadd h.udod 'allaah fa- qad z.alama nafs -hu laa tadre lacalla 'allaah yuh.dith bacda dhaalika 'amr(an) |
| Pickthall | : | O Prophet! When ye (men) put away women, put them away for their (legal) period and reckon the period, and keep your duty to Allah, your Lord. Expel them not from their houses nor let them go forth unless they commit open immorality. Such are the limits (imposed by) Allah; and whoso transgresseth Allah's limits, he verily wrongeth his soul. Thou knowest not: it may be that Allah will afterward bring some new thing to pass. |
| Asad | : | O PROPHET! When you1 [intend to] divorce women, divorce them with a view to the waiting-period appointed for them,2 and reckon the period [carefully], and be conscious of God, your Sustainer. Do not expel them from their homes;3 and neither shall they [be made to] leave4 unless they become openly guilty of immoral conduct.5 These, then, are the bounds set by God - and he who transgresses the bounds set by God does indeed sin against himself: [for, O man, although] thou knowest it not, after that [first breach] God may well cause something new to come about.6 |
| Malik | : | O Prophet! If you and the believers divorce your wives, divorce them at the end of their prescribed periods, and count their prescribed periods accurately. Fear Allah, your Rabb. Do not expel them from their homes during their waiting period, nor they themselves should leave, unless they have committed an open lewdness. These are limits set by Allah; he that transgresses the limits of Allah will wrong his own soul. You never know, Allah may, thereafter, bring about some new situation of reconciliation. |
| Yusuf Ali | : | O Prophet! when ye do divorce women divorce them at their prescribed periods and count (accurately) their prescribed periods: and fear Allah your Lord: and turn them not out of their houses nor shall they (themselves) leave except in case they are guilty of some open lewdness. Those are limits set by Allah: and any who transgresses the limits of Allah does verily wrong his (own) soul: thou knowest not if perchance Allah will bring about thereafter some new situation. 5503 5504 5505 5506 5507 5508 |
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.
Filter Comments




