Surah 7. Al-A'raf, Ayah 188
| قُلْ لَا أَمْلِكُ لِنَفْسِي نَفْعًا وَلَا ضَرًّا إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ ۚ وَلَوْ كُنْتُ أَعْلَمُ الْغَيْبَ لَاسْتَكْثَرْتُ مِنَ الْخَيْرِ وَمَا مَسَّنِيَ السُّوءُ ۚ إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ وَبَشِيرٌ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ |
| Transliteration | : | qul laa amlik li- nafs -e nafc(an) wa- laa d.arr(an) 'illaa maa shaa'a 'allaah wa- law kuntu aclam al- ghayb la- istakthartu min al- khayr wa- maa massa -ne as- so' 'in 'anaa 'illaa nadher wa- basher li- qawm yu'minon |
| Pickthall | : | Say: For myself I have no power to benefit, nor power to hurt, save that which Allah willeth. Had I knowledge of the Unseen, I should have abundance of wealth, and adversity would not touch me. I am but a warner, and a bearer of good tidings unto folk who believe. |
| Asad | : | Say [O Prophet]: "It is not within my power to bring benefit to, or avert harm from, myself, except as God may please. And if I knew that which is beyond the reach of human perception, abundant good fortune would surely have fallen to my lot, and no evil would ever have touched me. I am nothing but a warner, and a herald of glad tidings unto people who will believe."154 |
| Malik | : | Further tell them: "I have no power to acquire benefit or avert any harm from myself, only that happens which Allah wants. Had I possessed the knowledge of the unseen I would have acquired many benefits to myself; and no harm would have touched me. I am no more than a Warner and bearer of good news for the true believers." |
| Yusuf Ali | : | Say: "I have no power over any good or harm to myself except as Allah willeth. If I had knowledge of the unseen I should have multiplied all good and no evil should have touched me I am but a warner and a bringer of glad tidings to those who have faith." 1161 |
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.
Filter Comments




