prev     go    next   

Surah 7. Al-A'raf, Ayah 25



قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ


Transliteration : qaala fe -haa tah.yawn wa- fe -haa tamoton wa- min -haa tukhrajon
Pickthall : He said: There shall ye live, and there shall ye die, and thence shall ye be brought forth.
Asad : there shall you live" - He added - "and there shall you die, and thence shall you be brought forth [on Resurrection Day]!"
Malik : He further said: "Therein you shall live and therein you shall die, and therefrom you shall be raised to life."
Yusuf Ali : He said: "therein shall ye live and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out (at last)." 1007
No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Filter Comments  

search-icon User Roles     Groups       
   

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 1007 Cf. this whole passage about Adam with the passage in ii. 30-39, and with other passages in subsequent Suras. In places the words are precisely the same, and yet the whole argument is different. In each case it exactly fits the context. In S. ii. the argument was about the origin of man. Here the argument is a prelude to his history on earth, and so it continues logically in the next section to address the Children of Adam, and goes on afterwards with the story of the various prophets that came to guide mankind. Truth is one, but its apt presentment in words shows a different facet in different contexts.
Bookmark
Clip page