Surah 8. Al-Anfal, Ayah 54
| كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ ۙ وَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۚ كَذَّبُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ فَأَهْلَكْنَاهُمْ بِذُنُوبِهِمْ وَأَغْرَقْنَا آلَ فِرْعَوْنَ ۚ وَكُلٌّ كَانُوا ظَالِمِينَ |
| Transliteration | : | ka- da'b 'aal fircawn wa- 'alladhena min qabli -him kadhdhabo bi- 'aayaat rabb -him fa- ahlaknaa -hum bi- dhunob -him wa- aghraqnaa 'aal fircawn wa- kull kaano z.aalimen |
| Pickthall | : | (Their way is) as the way of Pharoah's folk and those before them; they denied the revelations of their Lord, so We destroyed them in their sins. And We drowned the folk of Pharaoh. All were evil doers. |
| Asad | : | [To those sinners shall happen] the like of what happened to Pharaoh's people and those who lived before them: they gave the lie to their Sustainer's messages - and so We destroyed them in return for their sins, and caused Pharaoh's people to drown: for they were evildoers all. |
| Malik | : | This same principle was applied to the people of Fir'on and those who have gone before them, they rejected the revelations of their Rabb so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Fir'on; they were all wrongdoers. |
| Yusuf Ali | : | "(Deeds) after the manner of the people of Pharaoh and those before them": they treated as false the signs of their Lord; so We destroyed them for their crimes and We drowned the people of Pharaoh: for they were all oppressors and wrong-doers. 1222 |
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.
Filter Comments




